In Fremdsprachen bin ich ziemlich schlecht. Alle bei uns in der Familie sind das. Vermutlich liegt das an den Genen. Dementsprechend ist mein Englisch eine lückenhafte Holprigkeit. Dieses Unwissen wird, wie so oft, durch eine gefühlte Übersetzung ausgeglichen. Die manchmal viel poetischer ist als die tatsächliche Übersetzung.
Wenn in Berlin eine Straßenbahn (aka TRAM) an ihre Endhaltestelle kommt, erklärt eine freundliche Stimme: „This train terminates here“. Ich übersetze das instinktiv mit: Dieser Zug ist am Ziel und wird sich in wenigen Minuten selbst zerstören. Ich muss jedes Mal lachen, wenn ich das höre. Bitte verlassen Sie die Straßenbahn. Sie wird anschließend explodieren. Vermutlich hat dieses Missverständnis seinen Ursprung im Film „Terminator“, in dem Arnold Schwarzenegger alles kaputt macht. Auf die Idee, dass Terminator etwas anderes als Zerstörer heißen könnte, bin ich nie gekommen. Ich habe mal nachgeschaut, was es tatsächlich heißt, es aber auch schon wieder vergessen.
Im Song „Sugar Man“ von Rodriguez heißt es: „Sugar man you’re the answer
That makes my questions disappear.“ Beim Hören verwechsle ich disappear mit despair und übersetze innerlich: Du bist die Antwort, die meine Zweifel verzweifeln lässt.
Genial!
Die Fragen wollen nagen und Zweifel säen, aber sie schaffen es nicht. So sehr sie sich auch bemühen. Und sie strengen sich so an. Irgendwann verzweifeln sie an der Kraft der Antwort und schrumpeln elendig schweigend zusammen. Pure Poesie!
Die Wahrheit lautet natürlich, dass die Antwort die Fragen verschwinden lässt.
Naja.
